Compartir

Palabras con doble acentuación

Material para aprender español  •  En Gramática

En español existe un grupo reducido de palabras que tienen más de una acentuación prosódica. Esto significa que se pronuncian de forma diferente, sin que ello implique un cambio de sentido. En estos casos estamos ante más de una grafía correcta.


La doble acentuación es un fenómeno que se da principalmente en dos tipos de palabras: cultismos grecolatinos y préstamos de otras lenguas. En ambos casos, la existencia de una doble pronunciación se debe a la convivencia entre la forma etimológica de ciertos términos y la forma en la que el acento ha experimentado un cambio. Esta variación con respecto a la acentuación etimológica (es decir, la original) suele deberse a factores como la adaptación al patrón de acentuación del español o a la influencia de otras lenguas predominantes, como pueden ser el inglés y el francés.


Cultismos grecolatinos


En el caso de los cultismos con doble acentuación prosódica, observamos que una variante sigue la acentuación etimológica griega o latina, mientras que la otra variante procede de su adaptación a la norma más habitual en español. Veamos algunos ejemplos.


  • período / periodo
  • cardíaco / cardiaco
  • maníaco / maniaco
  • paradisíaco / paradisiaco
  • afrodisíaco / afrodisiaco
  • alvéolo / alveolo
  • aeróstato / aerostato
  • ósmosis / osmosis
  • hidrólisis / hidrolisis
  • hemiplejía / hemiplejia


Préstamos de otras lenguas


Al igual que ocurre con los cultismos, las palabras procedentes de otros idiomas que presentan doble acentuación tienen una forma que sigue la norma de la lengua original y otra que sigue los patrones del español. Algunos ejemplos son:


  • Malí / Mali
  • aeróbic / aerobic
  • píxel / pixel
  • páprika / paprika


Variantes geográficas


En algunas ocasiones, la existencia de dos acentuaciones tiene que ver con la distribución geográfica, es decir, con el uso en diferentes regiones hispanohablantes. En este sentido, no es extraño encontrar una forma propia de España y otra más extendida en América. Esto es lo que ocurre con palabras como las siguientes:


  • vídeo (España) / video (América)
  • icono (España) / ícono (América)
  • chófer (España) / chofer (América)
  • kárate (España) / karate (América)
  • pudin (España) / pudín (América)
  • béisbol (España y parte de América) / beisbol (parte de América)


Las diferencias de acentuación debidas a usos geográficos deben ser respetadas, pues no sería justo imponer una variante sobre las otras.


Otros ejemplos


En la siguiente lista tenemos más ejemplos de palabras que, por alguno de los factores mencionados anteriormente, tienen doble acentuación prosódica. Al igual que las anteriores, todas han sido aceptadas por la RAE.


  • íbero / ibero
  • omóplato / omoplato
  • atmósfera / atmosfera
  • cóctel / coctel
  • fútbol / futbol
  • dínamo / dinamo
  • zodíaco / zodiaco
  • pábilo / pabilo
  • Amazonía / Amazonia
  • Éverest / Everest
  • Rumanía / Rumania


Formas verbales con doble acentuación


Si bien la mayoría de las palabras que admiten doble acentuación son sustantivos o adjetivos, también existen ciertos verbos que en algunas de sus formas admiten dos variantes acentuales. En concreto, se trata de algunos verbos acabados en -iar o -uar, los cuales presentan doble acentuación en las tres personas del singular (del indicativo y del subjuntivo) y en la segunda persona del singular del modo imperativo.


Entre los verbos terminados en -iar, sufren este fenómeno agriar, expatriar, repatriar, historiar, paliar y vidriar. Así, tanto yo agrio como yo agrío son formas válidas. En cuanto a los verbos en -uar, tenemos adecuar, evacuar, licuar y promiscuar. Según esta regla, tan correcto es yo adecúo como yo adecuo.